Gracias a la globalización, el español ha ido incorporando palabras que pertenecen a otros idiomas y ha creado reglas propias para sus usos. Según la Real Academia Española (RAE), hay dos tipos de extranjerismos: los necesarios o muy extendidos y los innecesarios o superfluos. En este artículo te explicaremos todo lo que tienes que saber sobre estos términos.
Son aquellos extranjerismos para los cuales no existen palabras similares en el español, o su uso está muy extendido ya dentro de nuestro idioma. Para este caso, hay dos criterios para su uso.
Son aquellos extranjerismos que están asentados a nivel internacional en su forma original. Para marcar su carácter ajeno a la ortografía del español, debemos de escribirlos en letra cursiva, lo cual también indica que su pronunciación es la misma que en su idioma original. Los ejemplos más destacados son software, jazz, ballet, etc.
Aunque existen palabras que por su alta exposición a nivel mundial son utilizadas en todos los idiomas, también hay otras que se han ido agregando al español de forma independiente. En este caso, estos extranjerismos son incluidos dentro de algunas reglas del español para mantener una cohesión entre la forma gráfica y su pronunciación. Esta adaptación se da de dos formas.
Puedes leer también: La forma correcta de usar porqué, por qué, porque y por que
Al tener ya una adaptación al lenguaje español por medio de reglas de acentuación y una equivalencia a nuestra pronunciación, estas palabras están incluidas en el diccionario y deben de escribirse en letra redonda y no cursiva.
Al contrario de lo que sucede en la anterior categoría, aquí vemos que lo que sufre los cambios es la grafía de las palabras aunque se sigan pronunciando igual. También se escriben en letra redonda y no en cursiva.
Aprende a utilizar nuestra Chrome Extension en este link
Son aquellas palabras que está mal utilizarlas en inglés o francés porque tienen un equivalente en español.
La inclusión de extranjerismos dentro del español ha sido muy criticada por muchas personas, pues consideran que nuestro idioma es muy rico para buscar en otros lenguajes. Sin embargo, hay palabras que no tienen ninguna traducción y al traerlas al castellano lo que hacen es complementarlo y hacerlo mejor.